Новости БеларусиTelegram | VK | RSS-лента
Информационный портал Беларуси "МойBY" - только самые свежие и самые актуальные беларусские новости

Прэм’ера легендарнага фільма «Вогненыя калясніцы» на беларускай мове прайшла пры ўдзеле амбасадара Велікабрытаніі

Прэм’ера легендарнага фільма «Вогненыя калясніцы» на беларускай мове прайшла пры ўдзеле амбасадара Велікабрытаніі

У кінатэатры «Масква» ў рамках праекта «Беларускія ўікэнды» адбыўся прэм’ерны паказ аскараноснага фільма «Вогненыя калясніцы» на беларускай мове. Прэзентацыя легендарнай стужкі пра чэмпіёнаў Алімпіяды 1924 года ў Парыжы прайшла пры ўдзеле Амбасадара Велікабрытаніі ў Беларусі Фіёны Гіб. З 2 па 4 лістапада паказы пройдуць у кінатэатры velcom cinema сеткі Silver Screen. Партнёрам беларускай агучкі фільма, якую падрыхтавала кампанія «Кінаконг», выступае кампанія velcom. 

У 1982 фільм режысёра Х’ю Хадсана пра супрацьстаянне двух атлетаў-бегуноў на летніх Алімпійскіх гульнях у 1924 годзе ў Парыжы стаў уладальнікам двух узнагарод Канскага фестываля, «Залатога глобуса», трох прэмій BAFTA, а таксама прыза публікі на МКФ у Таронта. Карціна таксама была ўдастоена чатырох статуэтак «Оскар» – за лепшы фільм, за лепшы сцэнарый, за лепшыя касцюмы і за лепшы арыгінальны саўндтрэк. 

Спецыяльным госцем прэм’ернага паказа фільма, які адбыўся 26 кастрычніка ў кінатэатры «Масква», стала Амбасадар Велікабрытаніі ў Рэспубліцы Беларусь Фіёна Гіб.

«Вогненыя калясніцы» – цудоўны фильм, які, я упэўнена, спадабаецца ўсім гледачам. Мне хацелася б падзякаваць заснавальніку праекта «Беларускія ўікэнды» за ідэю звярнуцца да яго і кампаніі velcom за яе падтрымку. Асабіста для мяне гэты фільм значны не толькі як адзін з лепшых узораў брытанскага кіно. Яго першая сцэна здымалася на тэрыторыі знакамітага ўніверсітэта Сент-Эндрюс у Шатландыі – таго самага, дзе прынц Уільям сустрэўся са сваёю жонкаю Кэйт Мідлтан і дзе ў свой час вучылася і я. Студэнтамі мы таксама прыходзілі на гэты пляж і, вядома ж, узгадвалі знятую тут знакамітую сцэну з фільма «Вогненыя калясніцы» – нават самі беглі ўзжоўж вады быццам ў замедленых здымках, напяваючы галоўную тэму з саўндтрэка. Для нас гэта быў вельмі натхняльны фільм, і мне вельмі прыемна сустрэцца з ім яшчэ раз дзякуючы яго беларускамоўнай прэм’еры», – адзначае Фіёна Гіб.

«Праект «Беларускія ўікэнды» здолеў заняць важную нішу ў беларускім пракаце: вось ужо некалькі гадоў мы перакладаем на беларускую мову і паказваем вядомыя фільмы класічнага і сучанага сусветнага кінематографа. Нашы прэм’еры – гэта яшчэ і сустрэчы з унікальнымі гасцямі, якія маюць дачыненне да стужкі альбо краіны яе стварэння. Гэта пацвярджае, што кіно на роднай мове – гэта трэнд, і за гэтым трэндам, як за героямі фільма «Вогненыя калясніцы», гатовыя ісці многія», – адзначае кіраўнік праекта Беларускія ўікэнды Андрэй Кім.

«Вогненыя калясніцы» – ужо пятнаццаты фільм, які беларускія гледачы атрымалі магчымасць убачыць у рамках праекта «Беларускія ўікэнды» дзякуючы падтрымцы кампаніі velcom.

«Рады, што атрымалася аб’яднаць два важных для кампаніі velcom кірункі – падтрымку бегавых актыўнасцей і беларускамоўных ініцыятыў – у чарговай прэм’еры «Беларускіх уікэндаў». Праект  працягвае адкрываць новыя далягляды і збіраць усё больш гледачоў на паказах фільмаў цалкам розных жанраў – ад яркіх дзіцячых мультфільмаў да сур’ёзных стужак пра драматычныя выпрабаванні, як «Вогненыя калясніцы». Мы рады бачыць, што кіно на беларускай мове запатрабавана, і для velcom вялікі гонар падтрымліваць такі значны для грамадства культурны праект, як «Беларускія ўікэнды», – распавёў начальнік аддзела карпаратыўных камунікацый velcom Мікалай Брэдзелеў.

Прэм’ера легендарнага фільма пра адзін з самых папулярных відаў спорта ў свеце і нашай краіне прывабіла не толькі прыхільнікаў бегу. Фільм адрозніваецца дынамічнасцю і эмацыянальнасцю, яркімі сюжэтнымі калізіямі, зразумелымі і блізкімі кожнаму. Музыка – яшчэ адна пазнавальная рыса «Вогненых калясніц»: галоўная тэма фільма, Chariots Of Fire, якая ў 1982 годзе ўвайшла ў топы сусветных хіт-парадаў, знаёмая нават тым, хто бачыць сам фільм упершыню.

У рамках праекта «Беларускія ўікэнды», які рэалізуе кампанія «Кінаконг» пры падтрымцы velcom, вядомыя прадстаўнікі тэатра і кіно Беларусі ўдзельнічаюць у перакладзе і агучцы на беларускую мову рознапланавых замежных фільмаў, якія пасля дэманструюцца ў шырокім пракаце. Сярод іх – «Хронікі Нарніі: Леў, Вядзьмарка і Гардэроб», «Маленькі прынц», «Форэст Гамп», «Шторм», «Жонка аглядальніка заапарку», «Кніга Ілая», «Таямніца Келс», «Таемнае жыццё Уолтэра Міці», «Рыбка Поньё», «Падымаецца вецер», а таксама нідэрландскі сямейны фільм «Мой сябар жырафа», які ў верасні ўвайшоў у ТОП-5 лідэраў мінскага кінапракату.

Навінкі і культавыя стужкі сусветнага кінематографа (у тым ліку агучаныя ў рамках праекта «Беларускія ўікэнды» стужкі «Рыбка Поньё», «Маленькі прынц», «Кніга Ілая», «Падынгтан», «Жонка аглядальніка заапарку») прадстаўлены на платформе VOKA: у спецыяльным раздзеле «CINEVOKA – кіно па-беларуску». Раздзел даступны для прагляду падпісчыкам пакета «VOKA Відэа».

З 2 лістапада стужку можна будзе ўбачыць у кінатэатры velcom cinema. За навінамі праекта сачыце на сайтах kinakong.by і velcom.by.

Последние новости:
Популярные:
архив новостей


Вверх ↑
Новости Беларуси
© 2009 - 2024 Мой BY — Информационный портал Беларуси
Новости и события в Беларуси и мире.
Пресс-центр [email protected]