Новости БеларусиTelegram | VK | RSS-лента
Информационный портал Беларуси "МойBY" - только самые свежие и самые актуальные беларусские новости

Белорусские мультипликаторы помогли перевести «Чебурашку» на японский

21.12.2014 общество
Белорусские мультипликаторы помогли перевести «Чебурашку» на японский

В то время как по всему миру снимают 3D-фильмы со всевозможными техническими примочками, в Японии решили вернуться к старой доброй анимации. 

В 2003 году фирма SP International приобрела у «Союзмультфильма» права на распространение фильмов о Чебурашке до 2023 года. И с разрешения писателя Эдуарда Успенского, придумавшего легендарный персонаж, а также Леонида Шварцмана, художника-постановщика первого мультфильма о «странной игрушке безымянной», в Стране восходящего солнца пересняли старые и придумали новые приключения Чебурашки, пишет «Минск-новости».

В мае 2010 году в Японии презентовали кукольный мультфильм «Крокодил Гена», в точности повторяющий советский оригинал 1969 г. Позже были сняты новые серии – «Чебурашка и цирк», «Чебурашка идет в зоопарк», «Советы Шапокляк». Эта трилогия чуть больше месяца назад появилась в кинотеатрах России. В коммерческом прокате и на DVD она вышла в Японии, Бельгии и во Франции. Увы, в Минск японская версия культового мультфильма не попала. Тем не менее зрители смогли увидеть «Чебурашку» на большом экране в дни кинофестиваля «Лістапад».

Международная команда аниматоров стремилась сохранить дух легендарного советского мультфильма, поэтому все куклы и декорации воссозданы максимально достоверно. Художниками-постановщиками фильма стали россиянин Михаил Алдашин и наш земляк Михаил Тумеля.

– Воссоздать «Чебурашку» – идея японской команды, которая обратилась к Юрию Норштейну. Тот переадресовал их моему товарищу Михаилу Алдашину, – рассказывает Михаил Тумеля. – Он снимал различные фильмы, кроме кукольных, поэтому привлек меня, а я – своих коллег. Так и получилось, что значительная часть съемочной группы – белорусы. Режиссер Макото Накамура и его ассистент – из Японии, остальные члены команды – из Кореи.

– Над сценарием работали японские авторы во главе с Макото Накамурой. Вполне естественно, что не все советские и российские реалии им были понятны, поэтому многое пришлось менять, – говорит аниматор.

Дизайн продумывали российские и белорусские художники, а изготовили кукол корейские специалисты.

– Перед нами стояла задача переснять в формате HD первую серию. Надо было перекомпоновать все кадры, нарисовать эскизы новых кукол и декораций, которых не было раньше. Например, цирка, – поясняет Михаил Тумеля. – Новые куклы раза в полтора больше, чем прежние. Чебурашка в советском мультфильме был ростом сантиметров десять, в японском – примерно пятнадцать. Это позволило не только улучшить качество изображения, но и чаще использовать крупные планы.

Российская прокатная версия немного отличается от той, что демонстрировалась в Японии, США, Германии и во Франции.

– Все надписи сделаны на русском языке, – говорит мультипликатор. – Например, слово «зоопарк» никак не переводится для японских зрителей. Изначально фильм озвучивали русские актеры, и только после этого его перевели на японский язык.



Последние новости:
Популярные:
архив новостей


Вверх ↑
Новости Беларуси
© 2009 - 2024 Мой BY — Информационный портал Беларуси
Новости и события в Беларуси и мире.
Пресс-центр [email protected]