Новости БеларусиTelegram | VK | RSS-лента
Информационный портал Беларуси "МойBY" - только самые свежие и самые актуальные беларусские новости

Переводчику Библии Василию Семухе – 80 лет

19.01.2016 общество

18 января одному из самых выдающихся переводчиков Беларуси Василию Семухе исполнилось 80 лет.

В его день рождения в книжном магазине «ЛогвінаЎ» (Независимости, 37а) в 19.00 прошла презентация переизданной книги Фридриха Ницше «Так сказаў Заратустра» в его же переводе. Но самого виновника торжества на встрече не было: слишком слабое зрение не позволило ему прийти, сообщает «Наша Нiва».

Фото: svaboda.org

Василий Семуха переводит на белорусский с немецкого, польского, латышского, латинского, испанского, норвежского, армянского и украинского языка.

Портал tut.by вспоминает, почему наследие Василия Семухи важно для всех белорусов и почему его имя должен знать каждый.

Переводчик Библии на современный белорусский язык

Василий Сeмуха переводил Библию 14 лет «для людзей». По его словам, он взялся за нее, потому что синодальный перевод уже устарел. Авторский перевод неохотно принимают теологи из-за того, что Сeмуха не богослов, а филолог. Хотя при переводе он обращался к другим переводам и комментариям, критической литературе и работам богословов.

Фото с сайта labadzenka.by

Единственный нецерковный перевод, которым пользовался Василий Сергеевич, — это перевод Франциска Скорины.

«Скорина же был светским человеком и сделал перевод, к моему глубочайшему сожалению и к стыду всех церквей, не признанный этими церквями до сих пор! — рассказывал Семуха. — Но больше всего меня интересовало, как то или иное место трактуют православие и католицизм. Были у меня под рукой и протестантские переводы. И очень мне помог перевод Мартина Лютера, сделанный в ХVI веке, он показался мне более убедительным и понятным, нежели русский синодальный».

Сам переводчик говорит, что его Библию не признали, но зато пользуются ею активно как православные, так и католики, заменяя лишь некоторые слова. Например, «Ісус» на «Езус». Филологи же признают, что это самый «читабельный» перевод Библии на белорусский язык.

Издание могло выйти раньше, но в другой стране: библейная комиссия Русской православной церкви в Америке готова была дать средства. Но дочь Сeмухи Алеся - обладатель авторских прав на перевод - отказалась, пожелав, чтобы белорусский перевод Библии непременно впервые вышел в Беларуси.

С помощью переводов обогащал белорусский язык

Как отмечал литератор Лявон Борщевский, Сeмуха использовал перевод для того, чтобы расширить возможности белорусского разговорного языка. Благодаря прекрасному образованию и знанию народного языка, а также полесских диалектов, он вводил в обиход множество речевых оборотов, обогащая язык. Борщевский считает, что язык переводов Сeмухи достоин быть собранным в словарь и использоваться для наглядного изучения богатства живого белорусского языка.

Независимость мышления в советское время и сейчас

Василий Семуха никогда не был конъюнктурщиком и не состоял в партиях. За его отказ сотрудничать с КГБ его не раз исключали или выгоняли. В интервью газете «Звязда» он рассказывал, как в студенчестве его пытался завербовать для слежки за студентами КГБ, но он отказался — и в итоге поплатился местом в общежитии. Студенты вступились за будущего переводчика, его вернули.

В начале 60-х, когда Сeмуха вернулся в Минск после учебы в Москве, за него взялся уже минский КГБ. По словам переводчика, тогда за него вступился и спас Владимир Короткевич. Василий Сeмуха был редактором Короткевича, и последний даже стал крестным его дочери. Но в 1964 году Сeмуху все же уволили из государственного издательства.

В 1967 году переводчика выгнали из Союза писателей БССР. Тогда за него вступился только Василь Витка и воздержался от голосования Василь Быков. Но большинство проголосовало «за» выход Сeмухи из Союза.

«Мяне гэта ніколі не бянтэжыла, бо я ўсё жыццё працаваў не на пасадах, а працаваў перакладчыкам. Я быў у сферы свайго інтарэсу — рабіў тое, што люблю», — в интервью к своему 75-летию говорил Сeмуха.

Переводы с немецкого Гeте, Гессе, Зюскинда и Маркса

Василий Сeмуха перевел множество произведений с немецкого: произведений Гeте, Шиллера, Гейне, Гофмана, Гриммельсгаузена, Ницше, Брехта, Гессе, Томаса Манна, Рильке, Зюскинда и многих других.

Сам он объяснил это так: «Разумееце, гэта была мова, якую ведала, на якой магла размаўляць мая мама… Толькі, мабыць, праз нямецкую мову можна даведацца, што адбылося і чаму, за што забілі маіх бацькоў. Я не ведаў гэтага. Зацікавіўся мовай, стаў яе вывучаць і адкрыў для сябе незвычайна вялікай прыгажосьці скарб. Мова нікога не забівала. Мова — гэта носьбіт культуры цэлага народу, і калі я гэта зразумеў, то, натуральна, і прыкіпеў душою да нямецкай мовы».

Помимо высшей награды Латвии — ордена Трех звезд, у Сeмухи есть орден «За заслуги перед Германской Демократической Республикой». Первый раз в Германию Семуха попал в 2002 году.

Сeмуха рассказывал, что одно время с намеком спрашивали, почему все немцы, которых он переводил, оказываются евреями. «Каб яны адчапіліся, я пераклаў ім Карла Маркса!.. Юнацкія вершы, дзе ён несамастойны паэт, дзе выразна відаць, якіх нямецкіх паэтаў ён перапявае, запазычвае. Як і ўсе мы ў паэзіі кагосьці можам пераймаць».

Переводы «Фауста»

Василий Семуха несколько раз переводил «Фауста», произведение Гете, «Доктор Фаустус» Томаса Манна, либретто оперы князя Радзивилла. Сам Сeмуха так объяснял свой интерес к сюжету о заключении договора человека и дьявола:

«Фаўста» я ўсё жыццё любіў і люблю. Я перакладаў усё, што мог знайсьці па гэтай тэматыцы — з канкрэтнымі назвамі ці па матывах Гётэ ці, як паводле майго аналізу, там праблематыка адпаведная закранаецца. Той жа Ніцшэ, магу даказаць, што гэта зьвязана з Фаўстам. Тое самае Райніс, Гэсэ, опера Радзівіла, Томас Манн з яго вялікім раманам «Доктар Фаўстус». У мяне стварылася такая Фаўстыяна».

В переводе Сeмухи гетевского «Фауста» в некоторых местах строк даже больше, чем в оригинале, «дзесьці 110 радкоў на 14 тысяч». Но Сeмуха подчеркивает, что отсебятины там нет: «Бывае так, што чатыры слоўцы па-нямецку — а іх не скажаш чатырма беларускімі, цэлы сказ доўгі атрымліваецца. Калі дакладным быць, трэба мінімум два радкі запоўніць. Альбо выйдзе абрубак, які не будзе адпавядаць тэксту».

Трудности перевода

Переводы Сeмухи не так легко было издать из-за недостатка финансирования. Библию переводчику помогли выпустить в свет его сын и дочь: «Усе разам збіралі грошы, залезлі ў вялікія пазыкі, выдалі Біблію». Его сын также помог издать сборник Рильке. В 2008 году Василий Сергеевич переводил роман Гамбровича «Фердидурка» («Ferdydurke»), который ему обещали помочь издать поляки. Тогда Семуха так отзывался о работе: «Гэта мая апошняя вялікая праца. Гэта раман, у які я цяпер закаханы. Але закаханы і люблю таму, што ён у мяне ляжыць на стале. Я яго перачытваю, праглядаю, папраўляю бясконца, бясконца, бясконца… А калі ён выйдзе, цікавасць прападзе. Гэта я ўжо загадзя ведаю».

Многие произведения Сeмуха переводит «в стол», но сам он говорит, что работает не для того, чтобы издаваться, и что даже для неизданного придет своё время, пусть и после его смерти. Хотя с появлением интернета переводчик стал выкладывать тексты в Сеть. По его словам, самое большое удовольствие для него — процесс работы, а изданная книга уже снова принадлежит автору и становится чужой. В процессе перевода же это все еще его детище.

После стольких значительных трудов Сeмуха не жалеет о собственных ненаписанных произведениях, потому что он переводил то, что сам хотел бы написать, и если бы что-то писал сам, то хотел бы именно так. «Усё лепшае, што я магу знайсці ў мове, што я магу вынайсці, прыдумаць, я аддаю перакладу, другім людзям, аўтарам. І не пакідаю для сябе ніякіх запасаў, якія я б выкарыстаў у сваіх уласных творах».

Последние новости:
Популярные:
архив новостей


Вверх ↑
Новости Беларуси
© 2009 - 2024 Мой BY — Информационный портал Беларуси
Новости и события в Беларуси и мире.
Пресс-центр [email protected]