Новости БеларусиTelegram | VK | RSS-лента
Информационный портал Беларуси "МойBY" - только самые свежие и самые актуальные беларусские новости

«Гульню тронаў» пачалi перакладаць на беларускую мову

02.05.2016 культура
«Гульню тронаў» пачалi перакладаць на беларускую мову

Па-беларуску ўжо можна паглядзець першы эпiзод шостага сэзону.

Энтузіясты суполкі «Дармаед.by» пачалі перакладаць на беларускую шосты сэзон сэрыялу «Гульня тронаў» тэлеканалу HBO. Першы эпізод па-беларуску, «Чырвоная жанчына», ужо можна паглядзець у сацсетках. Праект, вядома, некамэрцыйны.

Як распавёў «Радыё Свабода» Андрусь Архіпенка, адзін са стваральнікаў і кіраўнікоў праекту, уласна перакладам з ангельскай займаецца адзін чалавек, а агучваньнем — каля дзесяці:

«У першай сэрыі ёсьць нестыкоўкі, бо ня ўсіх прыцягнулі да агучваньня, не паглядзелі, які голас на каго кладзецца. Таму ў наступнай сэрыі будзем рабіць невялікую ракіроўку, зараз у некаторых герояў будуць іншыя галасы».

Зблыталі ролі Брыены Тарт і Сэрсэі Ланістэр, якіх павінны былі агучваць дзьве дзяўчыны, абедзьве па імені Марына — адна мякчэйшым голасам, другая грубейшым. Надалей галасы гераінь зьбіраюцца памяняць, кажа Архіпенка.

Агучваць сэрыял па-беларуску прыдумалі ў лютым, калі Архіпенка пераагучваў трэйлер фільма «Аватар» для «Тыдня беларускай мовы». Месяц таму адшукалі аднадумцаў-валянтэраў. Энтузіясты-«дармаеды» (сярод іх напраўду ёсьць беспрацоўны, але таксама студэнтка і праграмісты) зьбіраюцца агучыць цэлы шосты сэзон (які здымаецца і паказваецца проста цяпер), а ў міжсэзоньні зоймуцца папярэднімі сэзонамі. Пераклад першага эпізоду, кажа Архіпенка, рабіўся два дні, і тры дні заняло агучваньне. Гук пісалі з хатняй студыі знаёмага хлопца з 8 да 12 вечара.

«Гэта самы вядомы сэрыял, ува ўсіх на слыху. Таму вырашылі, што лепей пачаць зь яго, бо будзе ахопленая больш шырокая аўдыторыя. Праскоквалі нейкія думкі-прапановы зрабіць у вольным перакладзе — сем каралеўстваў „Гульні тронаў“ зрабіць на Беларусь, сем абласьцей ці рэгіёнаў нібы, жартаўлівы такі пераклад. Але гэты пераклад сур’ёзны, з арыгіналу, каб захаваць усе дыялёгі. Намагаемся рабіць пераклад больш прафэсійным».

Последние новости:
Популярные:
архив новостей


Вверх ↑
Новости Беларуси
© 2009 - 2024 Мой BY — Информационный портал Беларуси
Новости и события в Беларуси и мире.
Пресс-центр [email protected]