Новости БеларусиTelegram | VK | RSS-лента
Информационный портал Беларуси "МойBY" - только самые свежие и самые актуальные беларусские новости

Книги Светланы Алексиевич на белорусском языке выйдут ко дню ее рождения

16.11.2016 общество
Книги Светланы Алексиевич на белорусском языке выйдут ко дню ее рождения

В мае 2017 года выйдет полное собрание сочинений писательницы без цензуры.

Издание пятитомника переводов произведений Светланы Алексиевич планируется ко дню ее рождения в конце мая 2017 года. Авторские права на перевод издательству «Логвинов» бесплатно передала сама нобелевский лауреат. Книги будут напечатаны в «народном» варианте покетбука (в мягкой обложке), но также планируется издать и подарочный вариант в твердой обложке, объединенной коробкой. Об этом сообщил tut.by директор книжного магазина «Логвинов» Павел Костюкевич.

— Уже были переводы на белорусский, но язык не стоит на месте, и за 90-ые и 2000-е белорусский язык поменялся. К тому же в советские времена не все можно было писать. Эти издания будут без цензуры, переводы делаются из новейших изданий. Ожидается, что в конце работы Светлана Алексиевич утвердит перевод.

До конца года переводчики планируют завершить работу. Потом издательство, возможно, объявит открытый конкурс на дизайн пятитомника.

— У нас есть средства на переводчиков и макет. О поиске денег на издание мы еще будем думать. Есть две стратегии: краудфандинг либо поиски партнера. Но в любом случае книга будет.

Тираж сборника будет зависеть от спроса среди читателей и количества денег на издание.

— «Время сэконд-хэнд» в белорусском переводе разошелся тиражом 1,5 тысячи, что для Беларуси — успех. Надеемся на не меньший тираж, так как это первый пятитомник, почти полное собрание сочинений.

Переводчиками стали Владимир Орлов, Андрей Ходонович, Валентин Акудович, Борис Петрович и Сергей Дубовец. Переводить пригласили выдающихся литераторов, известных прежде всего своими собственными произведениями, лиц, которые прекрасно чувствуют стилистику, а также с являются публичными фигурами.

— Пять наших переводчиков — влиятельные люди не только в своей области, но вообще в стране. Нам было очень важно поддержать реноме отечественной литературы, чтобы при помощи произведений нобелевского лауреата наладить диалог в обществе. При посредничестве литературы поразмышлять с согражданами о новейшей белорусской истории и социальных метаморфозах, - говорит Павел Костюкевич.

Последние новости:
Популярные:
архив новостей


Вверх ↑
Новости Беларуси
© 2009 - 2024 Мой BY — Информационный портал Беларуси
Новости и события в Беларуси и мире.
Пресс-центр [email protected]